lunes, 30 de marzo de 2015

RECORDANDO NUESTRO QUECHUA

Leocadio Ccaccya Enciso

Itañapa jaimayarisqa puka waytan.
Los pomacochanos cuando queremos traducir algunas palabras quechua al castellano no sabemos por cuál. Así, creemos que las palabras de uso diario kurriy y apuray son quechua, cuando en realidad son una adaptación de los verbos castellanos correr y apurar. Así sucede con muchos vocablos, enumerarlos es una tarea ardua.
Utqay debe ser la traducción de correr, sin embargo utqay en Pomacocha es una palabra en desuso, no obstante, si alguien nos dice utqay algunos sabemos lo que quiere decir. Kallpa significa fuerza. Kallpay  quiere decir caminar ligero, dicho de otra manera, hacer un esfuerzo adicional al caminar normal, kallpaykusaq quiere decir voy a realizar un esfuerzo rápido en ir a tal o cual lugar lo que criollamente decimos “voy a dar un saltito”, siendo así, una de sus acepciones de kallpay es apurar.
Sucede lo mismo con los colores, muchos creen que verde y azul son palabras quechuas, en Pomacocha y los pueblos vecinos no se hablan  qumir y anqas para referirse a esos colores. Pero la toponimia nos enseña que nuestros antepasados si utilizaban qumir y anqas para referirse a los colores verde y azul, esa es la razón por la que en Pomacocha tenemos lagunas que se llaman Qumiray Qucha y Anqas Qucha, en el primer caso, es probable que en un inicio se haya denominado Qumirayaq Qucha, cuya traducción sería laguna verdosa o que va para verde, ya con en el transcurso del tiempo hoy pronunciamos Qumiray Qucha o simplemente Qumiray, en el segundo caso la traducción, de Anqas Qucha, es laguna azul.
En cuanto a los colores quedó en el olvido la traducción de muchos de ellos, algunos de ellos podemos traducir como sigue:
Rojo, puka.
En nuestra opinión Chiqchi no es un color, se refiere a un mosaico de dos o más colores
Verde, qumir.
Azul, anqas.
Amarillo, qillu.
Blanco, yuraq
      Negro, yana.
Marron, chumpi.
Guinda, sani.
Morado, kulli.
Plomo, uqi.
Anaranjado, para este color no hay un vocablo específico, suele traducirse como pukaqillu, que se refiere al resultado de la combinación de dos colores primarios.
Así sucede con otros colores, donde para bajar la intensidad de los colores primarios se antepone la palabra jaima, de modo que:
Rosado, se traduce como jaima puka.
Celeste, quiere decir jaima anqas, etc.
El padre Diego Gonzáles Olguín en su diccionario del año 1608 titulado "Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca" recoge las traducciones de los colores donde para referirse a los colores intensos se antepone la palabra paucar, así:
Paucar qillu, significa fino amarillo.
Paukar puka. El fino colorado.
Paucar sani. El fino morado.