Leocadio Ccaccya Enciso
Itañapa jaimayarisqa puka waytan. |
Los pomacochanos
cuando queremos traducir algunas palabras quechua al castellano no sabemos por cuál.
Así, creemos que las palabras de uso diario kurriy y apuray son quechua, cuando
en realidad son una adaptación de los verbos castellanos correr y apurar. Así
sucede con muchos vocablos, enumerarlos es una tarea ardua.
Utqay debe ser la
traducción de correr, sin embargo utqay en Pomacocha es una palabra en desuso, no
obstante, si alguien nos dice utqay algunos sabemos lo que quiere decir. Kallpa
significa fuerza. Kallpay quiere decir caminar
ligero, dicho de otra manera, hacer un esfuerzo adicional al caminar normal,
kallpaykusaq quiere decir voy a realizar un esfuerzo rápido en ir a tal o cual
lugar lo que criollamente decimos “voy a dar un saltito”, siendo así, una de
sus acepciones de kallpay es apurar.
Sucede lo mismo
con los colores, muchos creen que verde y azul son palabras quechuas, en
Pomacocha y los pueblos vecinos no se hablan
qumir y anqas para referirse a esos colores. Pero la toponimia nos
enseña que nuestros antepasados si utilizaban qumir y anqas para referirse a
los colores verde y azul, esa es la razón por la que en Pomacocha tenemos lagunas que se llaman
Qumiray Qucha y Anqas Qucha, en el primer caso, es probable que en un inicio se
haya denominado Qumirayaq Qucha, cuya traducción sería laguna verdosa o que va
para verde, ya con en el transcurso del tiempo hoy pronunciamos Qumiray Qucha o simplemente Qumiray,
en el segundo caso la traducción, de Anqas Qucha, es laguna azul.
En cuanto a los
colores quedó en el olvido la traducción de muchos de ellos, algunos de ellos
podemos traducir como sigue:
Rojo, puka.
En nuestra opinión Chiqchi no es un color, se refiere a un mosaico de dos o más colores |
Azul, anqas.
Amarillo, qillu.
Blanco, yuraq
Negro, yana.
Marron, chumpi.
Guinda, sani.
Morado, kulli.
Plomo, uqi.
Anaranjado, para este color no hay un vocablo específico, suele traducirse como pukaqillu, que se
refiere al resultado de la combinación de dos colores primarios.
Así sucede con
otros colores, donde para bajar la intensidad de los colores primarios se
antepone la palabra jaima, de modo que:
Rosado, se
traduce como jaima puka.
Celeste, quiere
decir jaima anqas, etc.
El padre Diego Gonzáles Olguín
en su diccionario del año 1608 titulado "Vocabulario de la Lengua General de Todo el Perú Llamada Lengua Qquichua o del Inca" recoge las traducciones de los colores donde para referirse a
los colores intensos se antepone la palabra paucar, así:
Paucar qillu, significa
fino amarillo.
Paukar puka. El
fino colorado.
Paucar sani. El
fino morado.